Szív egészségi vizsgálata nz bevándorlás
A másik tekintet: Kisebbség, mítosz, idegenség a finn, magyar és szlovákiai magyar irodalomban.
Dunaszerdahely: Media Nova M, ISBN Dunajská Streda: Kalligram, Catullus noster: Catullus-olvasatok a Pozsony: Kalligram, Csak zenét ne. Kísérlet a magyar versfordítás megújítására. In Bonarum Cultores Artium.
A Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karának kutatói almanachja. ISSN X, vol.
In Ókor. ISSN, vol. Kánonické texty Pétera Esterházyho v slovenskom preklade [Péter Esterházy's canonical texts in Slovak translation].
In World Literature Studies. In Jelenkor.
Arany János népies és archaikus nyelvi elemeinek fordítása. Sectio Linguistica Hunagrica. ISSN, no. A régi magyar irodalom fordítási nehézségei. Balassi Bálint-versek orosz fordításban. Nemzetközi Tudományos Konferenciájának tanulmánykötete. Humántudományi szekciók, ISBNp. Kontrasztív nyelvészet, kontrasztív stilisztika.
Az állami beavatkozás joga és hatékonysága
Berzsenyi és az új Horatius. In Az ismeretlen klasszikus. Budapest : Reciti, Horatii nostri, avagy szív egészségi vizsgálata nz bevándorlás a magyar horatiusi olvasatokban.
In Az idő alakzatai és időtapasztalat a magyarságtudományokban. A doktoriskolák V. Budapest : Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság, Mészöly Gedeon Seneca-fordítása.
ISBN 0, p. Tradizioni antiche nella poesia Ungherese Contemporanea. In Rivista di Studi Ungheresi. ISSN X,no. A bűn nyelvét megtanulni. Tanulmányok a kemény krimiről. Budapest : Napkút, ISBN 4, p.
Zanikanie pôvodu Postmodernistické postupy umeleckého prekladu v maďarskej literatúre [Extinction of Origin Postmodern Ways of Literary Translation in Hungarian Literature ].
Kozák Dániel: Achilles másik pajzsa. Hagyomány és értelmezés Statius Achilleisében.
Függelékben Publius Papinius Statius Achilleisének prózafordításával. In Irodalomtörténet.
In Intézmények, folyamatok és kutatások a nemzetközi magyarságtudományban: a Jyväskyläi Egyetem Magyarságtudományi Programjának első húsz éve. Jyväskylä — Pécs : University of Jyväskylä, Polgár Anikó: Ráfogások Ovidiusra.
Fejezetek az antik költészet magyar fordítás- és hatástörténetéből. Body, Epistemology, Interpretation. Friedrich Nietzsche and Karl Kerényi. Jyväskylä : University of Jyväskylä, Fejezetek a műfordítás elméletéből.
Dunajská Streda: Nap Kiadó, Rajnavölgyi Géza Rózsaregény-átültetése az utóbbi húsz év középkori és reneszánsz fordításai tükrében.
Lapszámok időrendben
In La joie des cours. ISBN 5, p. A tenger fölött. Írások ókori görög és itáliai kultúrákról. Budapest : Gondolat Kiadó, ISBN 2, p. Poznatky z teórie umeleckého prekladu — Műfordítás-elméleti ismeretek.